IRIS TRANSLATORS & INTERPRETERS, S.L., is located in the centre of Malaga, smack in the middle of the culturally and artistically thriving quarter known as Soho, a mere stone’s throw from the Port of Malaga and a few kilometres from Malaga’s Science and Technology Park. Here to meet all your communication and branding needs, we network with meticulous language mediators, translators, interpreters and graphic designers specializing in many different fields.
“Our mission is to convey your passion”
To transmit your message to others with both rigour and professionalism; to transfer it into new contexts; to facilitate and improve communication between individuals, businesses and institutions from different cultures; to give an international touch to your event or project.
The main translation services that we can offer you are:
OTHER TRANSLATION SERVICES:
Ever on the move. This weekend, a date with #felicidad. We will be heading to Vejer (Cadiz) to do the simultaneous translation for the I Congreso del Bienestar (I Conference of Well-Being). Forges, Jorge Valdano, Valérie Tasso, Boris Izaguirre, Theodore Zeldin, Juan...
Last Friday evening at Book Night in La Termica, Theodore Zeldin had an ardent discussion with Juan Cruz. Remarkably, at 451 degrees Fahrenheit neither paper nor my translation notes spontaneously burst into flames, but I can assure you that the conversation was...
On Friday 11 March we will be translating the press conference for Pascale Marthine Tayou’s exhibition Miracle!!! At the CAC Malaga. I have been following his work throughout Europe: London, Paris, Austria, and Belgium. On display here in the centre of Malaga, right...
It has been a genuine pleasure working with you. Efficient, dedicated, friendly and professional. A real luxury and, without a doubt, highly recommended for these types of events.
– Javier Fernández, General Coordinator of Transferencias Design, Confederación de Escuelas de Artes Plásticas y Diseño –
I would like to express our gratitude for your sterling work and unflagging professionalism. Everyone was extremely pleased with the translation and, in the short time I had the pleasure of hearing you speak, I instantly noted your outstanding voice and the musicality imbued in your tone (I admit feeling a tinge of wholesome envy for that gift which you possess). Very good work indeed. I hope all goes well for you and your company and that life affords us the opportunity to cross paths once again.
– ASENHOA Scientific Committee, translation for Howard Caton of the Royal College of Nursing, UK –
– Christopher Tribe, translator and copy editor, Cambridge –
– Annabelle Cuttelod, IUCN Cambridge –